Universität des Saarlandes, Prof. Gerzymisch-ArbogastLogo Uni Saarland
de | en
Team
ATRC-logo
Concept
About us
ATRC Group
Research
Activities
News
Homepage HGA


             30.05.2010
The ATRC Group includes students, alumni und researchers who have worked with the concepts developed by the ATRC. The latest joint publication of the Group's works is prepared to be published as Journal 1 Universal Thought Principles in Translation and Interpreting (2008). A list of authors who have published in the ATRC or Yearbook publications is available at Research/Authors (see also www.translationconcepts.org).

ATRC Gruppe



HGA
Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast  (Saarland University)    


Maas
Stefanie Maas
Coordination ATRC Group e.V.,  Secretariat (Lehrstuhlsekretariat)

Hildner
Vanessa Hildner
Research Assistant (Euroconferences, International PhD School), Diplom-Übersetzerin, doctoral candidate

Diplomarbeit (2008): Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
Kunold

Jan Kunold
Research Assistant, Diplom-Übersetzer, Diplom-Musikpädagoge (Saarbrücken), doctoral candidate

Publications:
(2006) "Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation". In: Heine, Carmen & Schubert, Klaus & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6/2005/06). Tübingen: Narr. S. 349 - 370

(2006): "Die Problematik der Musikübersetzung am Beispiel der englischen Übersetzung von Schuberts �Die schöne Müllerin'. In: Das Österreichische Lied und seine Ausstrahlung in Europa. Schneider, Herbert & Béhar, Pierre (Eds). Hildesheim: Olms. S. 229-252.



Jan Fickert
M.A. in Romance Cultural Studies and Intercultural Communication, English Translation and Business Administration

Research Assistant (Chair Prof. Dr. Lüsebrink) and Assistant (Chair Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast, Translationconcepts Website and Publications)

Publications:
          (2008): Auswanderung und Erinnerungskultur. Ein Vergleich der
          Migrationsprozesse vom 17. bis zum 20. Jahrhundert aus der Pfalz
          und der Normandie nach Nordamerika. Saarbrücken: VDM-Verlag
          Dr. Müller.

Alumni and Researchers




Bernd Benecke
Head of Audio Description at Bayerischer Rundfunk (München), Instructor MuTra PhD School, doctoral candidate

http://www.bernd-benecke.de

Buhl

Silke Buhl
Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken)
Veröffentlichungen/Herausgeberschaft in den Reihen Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen (DGÜD) und Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes:

Publications:
Buhl, Silke (1999): 'Gestaltungsprinzipien wissenschaftlicher Texte im Sprachenpaarvergleich Deutsch - Englisch am Beispiel von Texten Einsteins und Russells zur Relativitätstheorie'. In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Gile, Daniel & House, Juliane Rothkegel, Annely [Hrsg.] (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 1/1999). 117-141

Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (1999): Fach-Text-Übersetzen: Theorie - Praxis - Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 1/1999) Kalina, Sylvia & Buhl, Silke & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik - mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (= Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes. 2/2000).

Buengmoom



Mukda Buengmoom
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A: (Philippinen)

Publications:
(2001): Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch. Eine exemplarische Untersuchung auf der Basis der textlinguistischen Parameter Kohärenz, Thema-Rhema-Struktur und Isotopie. S. IV, 224 S. Saarbrücken: Pirrot.

Dejica

Daniel Dejica
M.A. (Timisoara), B.A (Timisoara), interpreter, doctoral candidate, coordinator of the MuTra PhD School

Publications:
(2006): "Structural informatiei si coerenta în sectiunea Obiectivul proiectului din cadrul genului Propunere de proiect" in M. Pitar (ed.) Uniterm 2006, Timisoara: UVT.

(2006): "Semantic Versus Pragmatic Identification of Thematic Information in Discourse" in Scientific Bulletin of the Polytechnic University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, Timisoara: Editura Politehnica.

Floros

Prof. Dr. Georgios Floros (University of Cyprus)
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Athen)
www.hum.ucy.ac.cy/ENG/people/floros.htm

Publications:
(2001) "Zur Repräsentation von Kultur in Texten", in Thome, G. and Giehl, C. and Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg.) Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 2/2001), Tübingen: Narr. 75-94.

(2002) Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.

(2003) "Kultur und Übersetzen", in Fleischmann, E. et al. (Hrsg.) Translationskompetenz, Tübingen: Narr. 343-352.

(2004a) "Cultural Constellations and Coherence", in House, J. and Koller, W. and Schubert, K. (Hrsg.) Neue Perspektiven in der Übersetzungs und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag. 289-299.

(2004b) "Parallel texts in Translating and Interpreting", TSNM (Translation Studies in the New Millennium) 2 (2004), 33-41.

(2004c) "Conference Interpreting: Introducing the modes", Scientific Bulletin of the Polytehnica University of Timisoara 3(3), 21-26.

(2004d) (with M. Katsoyannou and C. Economou) "Teaching Text-Typological Translation: Tourist Maps", in Sidiropoulou, M. and Papaconstantinou, A. (eds) Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University of Athens. 239-253.

(2005a) "Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology", META 50(3), n.p.

(2005b) "Critical Reading: The case of Culture in Translation Studies", FORUM 3(2), 59-84.

(2006) "Towards Establishing the Notion of Idioculture in Texts", in Heine, C. and Schubert, K. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Text and Translation: Theory and Methodology of Translation. (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 6/2006), Tübingen: Narr. 75-94.

(2007) "Translation and Language Competence" (extended abstract), in Proceedings of the 2nd International Conference on Translation, Amman, 26-28 April 2007. Amman: Arab Thought Foundation. 197-200.



Anne Gorius
Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken), doctoral candidate

Diplomarbeit (2008): Zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung von Klischees




Agnieszka Gronek
Diplom-Übersetzerin, doctoral candidate

Publications:
           (2008): Polnisch als Fremdsprache: Untersuchung des
           Polnischlehrbuchs für deutsche Muttersprachler Mówimy po polsku
           unter sprachlichen, kulturellen und didaktischen Aspekten. 
           Saarbrücken: VDM.




Lihua Jiang
B.A. (China), M.A: (China), PhD Saarland University

Publications:
(2003): Co-editor of Translation and Writing, ISBN: 9787561431382, Sichuan University Press

(2006): "Re-interpreting the Interpreter's Role: A Discourse-analytical Perspective" (in Chinese). In: Chinese Translators Journal 2006 (2): 61-65. Zusammen mit Ren,Wen.

(2007): "From 'Community Interpreting' to Discourse Interpreting: Establishing Some Useful Parameters" [A], in: Proceedings of the MARIE CURIE Euroconferneces MuTra: LSP Translation Scenarios [C] - Vienna, 30 April - 4 May 2007.

(2008): First-author of the paper "The Translators' Training and Management System in Germany" [A], in: The Frontiers of Chinese Talents No. 4, Chinese Academy of Social Scieneces.

Dissertation title: From Community Interpreting to Discourse Interpreting: a Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM)

Kirf





Natalie Kirf

Diplom-Übersetzerin

Diplomarbeit (2008): Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription

Marx


Jörn Marx
Diplom-Übersetzer (Saarbrücken), Geschäftsführender Gesellschafter
T&I Portfolios GmbH (http://www.joernmarx.de/)

Mit-Herausgeberschaft:
Beaton, M., Gerzymisch-Arbogast, H., Marx, J., Riccardi, A. (2003): A Framework for a CIUTI Research Data Base. T&I Portfolios GmbH: Saarbrücken.

Ndeffo



Alexandre Ndeffo Tene
Dr. phil. (Saarbrücken), M.A. (Kamerun)

Publications:
(2004): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche. Königshausen u. Neumann.

Plötz

Konstanze Plötz
Diplom-Dolmetscherin (Leipzig), doctoral candidate, Vice President of the ATRC Group e.V.

www.adrem-sprachdienstleistungen.de/impressum.html


Publications:
(2001) Sinnerfassungsstrategien beim Dolmetschen vom Blatt - Eine Studie mit dem Eyetracker. Leipzig (Veröffentlichung geplant bei www.translationconcepts.org)

Rothfuß-Bastian

Dr. Dorothee Rothfuß-Bastian
Dr. phil. (Saarbrücken), Diplom-Übersetzerin (Saarbrücken/Stuttgart)

Publications:
(2003): Textologie und Translation. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Hajicová, Eva & Sgall, Petr & Jettmarová, Zuzanna & Rothkegel, Annely & Rothfuß-Bastian, Dorothee (Hrsg.). Tübingen: Narr.

(2004): Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen Union. Röhrig Universitätsverlag

(2004): "Das Zusammenspiel von Vertextungsmitteln in Original und Übersetzung". In: House, Juliane & Koller, Werner & Schubert, Klaus (Hrsg.): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag

(2004): Übersetzung - Translation - Traduction: Neue Forschungsfragen in der Diskussion, Festschrift für Werner Koller, (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 5/2004). Albrecht, Jörn & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Rothfuß-Bastian, Dorothee (Hrsg.). Tübingen: Narr.

(2006) "Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation". In Heine, Carmen & Schubert, Klaus. & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6/2005/06). Tübingen: Narr. 349 - 370.

Sunwoo

Min Sunwoo
Diplom-Übersetzerin (Bonn) , doctoral candidate

Publications:
(2001): Chaebong Chong, Von Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen, übers. v. Min Sunwoo. Korea erzählt - Edition Bonner Übersetzungen. St. Ottilien: EOS-Verlag.

(2001): Internetreihe zu den Koreawissenschaften in Bonn, 2001Bd. 3: Min Sunwoo, Jugendliteratur für Erwachsene in Korea und Deutschland: Ein Vergleich zwischen Ch'aebong Chong und Michael Ende, Bonn 2001, ( http://www.uni-bonn.de/korea/pdf/Sunwoo.pdf)

Will

Dr. Martin Will
Dr. phil. (Saarbrücken), Diplom-Dolmetscher (Fr/I/Sp/E), Maîtrise d'Allemand (Lyon), Dipl.-Musikerzieher (Saarbrücken), President of the ATRC Group e.V.

Publications:
(2000): 'Bemerkungen zum Computereinsatz beim Simultandolmetschen'. In: Kalina, Sylvia, Buhl, Silke und Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2000): Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag (=Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes 1/2000) 125-135.

(2005): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast.

(2007): "Terminolgy work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method". In: MuTra Conference Proceedings 2007. Wien 30. April - 4. Mai 2007. MuTra Euroconference: LSP Translation Scenarios.
(2008): "Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences". In: Gerzymisch-Arbogast/Budin/Hofer (Hrsg.): MuTra LSP Translation Scenarios. MuTra Journal 1. Saarbrücken: ATRC Group. 65-99.
(2009): Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft Bd. 5. Tübingen: Narr.