 |
Academic Advisor
1. Dissertations (in German)
1.1 Responsible Advisor:
- Buengmoom, Mukda
Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre
Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch -
eine exemplarische Untersuchung auf der Basis
textlinguistischer Parameter Kohärenz,
Thema-Rhema-Struktur und Isotopie
Date of defense: 27.03.2001
Co-Advisor: Prof. Dr. Götze
- Floros, Georgios
Kultur in Texten und ihre Übersetzung
Date of defense: 11.12.2001
Co-Advisor: Prof. Dr. Götze
- Rothfuß-Bastian, Dorothee
Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation
und Engagement. Eine Untersuchung bei den
Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen
Union
Date of defense: 18.02.2003
Co-Advisor: Prof. Dr. Gerlinda Smaus
- Will, Martin
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT)
Zur Konstitution und Verwendung fachlicher Strukturen beim Simultandolmetschen.
Modell und Methode Date of defense: 02.02.2009 Co-Advisor: Prof. Dr. L. Götze
Further Advisors:
Prof. Dr. G. Budin (Wien)
Prof. Dr. K. Kohn (Tübingen)
Prof. Dr. K. Mudersbach (Heidelberg)
- Jiang-Qin, Lihua
From Community Interpreting to Discourse Interpreting.
A Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) Date of defense: 12.02.2009 Co-Advisor: Prof. Dr. R. Marti
1.2 Co-Advisor:
- Ndeffo, Alexandre
(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane
afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und
die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche
Date of defense: 26.04.2002
Responsible Advisor: Prof. Dr. Schmeling
- Petkova-Kenssanlis, Mikaela
Musterhaftigkeit und Varianz in lingusitischen Zeitschriftenaufsätzen
Date of defense: 1.02.2006
Responsible Advisor: Prof. Dr. Barbara Sandig
1.3 External Advisor:
- Gercken, Jürgen
Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und
Übersetzung
Date of defense: 22.09.1997
Universität Bergen/Norwegen
Responsible Advisor: Prof. Dr. Werner Koller
- Braun, Sabine
Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und
gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz.
Theoretische und empirische Untersuchungen unter
besonderer Berücksichtigung von Monitorprozessen
Date of defense: 13.12.2002
Universität Tübingen
Responsible Advisor: Prof. Dr. Kohn
- Albl-Mikasa, Michaela
Notationssprache und Notizentext - Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen
Date of defense: 19.12.2005
Universität Tübingen
Responsible Advisor: Prof. Dr. Kohn
2. Post-doctoral Hablilitations (in German)
- Jacobs, Eva-Maria
Vom Umgang mit den Texten anderer. Beziehungen zwischen
Texten im Spannungsfeld von Produktions-, Reproduktions-
und Rezeptionsprozessen
Date of defense: 1996
Germanistik, Saarbrücken
Responsible Advisor: Prof. Dr. Barbara Sandig
- Ernst, Jutta
'The New Movement': Erschreibungswege des literarischen Modernismus in den
US-amerikanischen Zeitschriften Poetry and The Little Review
Date of defense 23.5.2005
Anglistik, Saarbrücken
Responsible Advisor: Prof. Dr. K. Martens
- Traoré, Salifou
Interkulturelle Grammatik. Konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus
eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache
Date of defense: 2006
Deutsch als Fremdsprache, Saarbrücken
Responsible Advisor: Prof. Dr. Lutz Götze
3. Responsible Advisor for the following Diploma Theses (in German)
- Blum, Eva
Ansätze zu einer wissenschaftlichen Übersetzungskritik
am Beispiel eines Werbetextes
Date: 25.11.1994
- Langer, Andrea
Lewis Carrols "Through the looking glass" und eine
übersetzungskritische Betrachtung der deutschen
Übersetzung anhand der Theorie von Mudersbach
Date: 22.05.1995
- Escherle, Simon
Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel eines
Werbetextes
Date: 08.12.1995
- Kielwasser, Joëlle
Terminological study on the manufacture of the
transverse flute
Date: 26.03.1996
- Rudart, Christiane
Eine vergleichende Analyse anhand von Beispieltexten
aus dem Bereich der feministischen Linguistik
Date: 29.04.1996
- Huber, Myrjam
Übersetzungskritik zur deutschen Übersetzung von "The
secret diary of Adrian Mole, aged 13 3/4" von Sue Townsend.
Schwerpunkt: Probleme bei der Übersetzung von
Kulturspezifika
Date: 20.05.1996
- Höhmann, Anja
Freileitungen für Nennspannungen ab 110 KW - eine
deutsch-englische Terminologie
Date: 03.03.1997
- Nassar, Michael
Isotopie und Textsorten
Date: 09.06.1997
- Buhl, Silke
Deutsche und englische Wissenschaftssprache im
Vergleich von vier Textbeispielen zu Albert Einsteins
Relativitätstheorie
Date: 21.11.1997
- Reichmann, Tinka
Isotopie und Übersetzung
Date: 23.10.1998
- Schipper, Graziella
Kulturspezifika und ihre Übersetzung
Date: 31.05.1999
- Knorr, Katja
Eine Analyse englischer Beispieltexte auf der Basis
semantischer Netze
Date: 29.11.1999
- Lohse, Simone
Kulturspezifika und Dolmetschen
Date: 17.10.2000
- Reverchon, Kerstin
Probleme bei der Übersetzung eines literarischen
Textes anhand eines Hörspiels
Date: 04.12.2000
- Havener, Thorsten
Wissen und Witz
Date 18.12.2001
- Marx, Jörn
Akademische Aus- und Weiterbildung für Übersetzer und
Dolmetscher
Date: 21.05.2002
- Heinsohn, Pascal
Zur Problematik der Qualitätswertung beim
Dolmetschen
Date: 06.11.2002
- Decker, Christina
Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im
Vergleich
Date: 04.12.2002
- Kraus, Andrea
Verbvalenz und ihre Bedeutung für die
Übersetzung
Date: 19.12.2002
- Giehl, Claudia
Zur Verständlichkeit englischer und deutscher
Fachtexte - manuelle und computergestützte
Korpusanalyse
Date: 07.04.2003
- Burkard, Nina
Einspritztechnik für PKW-Dieselmotoren
Date: 10.06.2003
- Huber, Eugenia
Zur Problematik der Übersetzung von Fachtexten
Date: 14.07.2003
- Schnitzlein, Manfred
Zum Aussagewert von Qualitätsnormen und
Qualitätssicherungssystemen für die
Translationsqualität
Date: 08.08.2003
- Gerdes, Kristin
Audiovisuelle Translation und Kultur
Date: 11.08.2003
- Müller, Carolle
Die Bedeutung von Kultur und Übersetzen bei
Werbetexten
Date: 11.08.2003
- Wurth, Emanuelle
Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation
Date: 19.12.2003
- Azofra, Maria
Identification of critical areas in the communication
of European Research and Development Projects
Date: 13.02.2004
- Karger, Noémie
Untertitelung: Übersetzung oder Bearbeitung
Date: 07.02.2005
- Finger, Margid
Diskursunterschiede im Englischen und Deutschen
Date: 23.06.2005
- Kunold, Jan
Musikübersetzung - Probleme und Perspektiven
Date: 04.09.2005
- Alilovic, Sandra
Kulturelle Konstellationen und ihre Übersetzung am Beispiel
eines Werbetextes
Date: 22.3.2006
- Sandra Bazzanella
Kulturspezifische Probleme des Fachübersetzens
Date: 22.06.06
- Kareen aufm Kampe
Textterminologie und Übersetzen
am Beispiel ausgewählter Termini
Date: 15.05.07
- Lisa Köhler
The Catcher in the Rye: Ein Übersetzungsvergleich
Date: 31.07.07
- Michael Adolph
Übersetzungen in Wirtschaftsunternehmen: Translationsbedarfsanalyse für das Saarland
Date: 31.07.07
- Stefanie Bär
intertextualität und Kohärenz aus translatorischer Perspektive
Date: 20.10.07
- Dagmar Christine Maier
Informationsstrukturen beim Simultandolmetschen
27.11.2007
- Hannah Weber
Zum Problem der Kohärenz bei der Untertitelung
10.04.2008
- Susanne Gassert
Zum Problem der Kohärenz beim Simultandolmetschen
11.04.2008
- Britta Theobald
Gebärdendolmetschen - Auf dem Weg zu einer akademischen Professionalisierung
10.05.2008
- Kristina Kreibich
Die Problematik der Übertragung kulturspezifischer Elemente in der Untertitelung
10.05.2008
- Sascha Sudik
Probleme der multidimensionalen Translation am Beispiel von Untertiteln
22.06.2008
- Anika Keßler
Harry Potter and the Philosopher's Stone - ein kritischer Vergleich
zwischen Original und deutscher Übersetzung anhand der Methoden des
wissenschaftlichen Übersetzens
19.08.2008
- Kathrin Hesse
Zum Problem der Thema-Rhema-Gliederung beim Simultandolmetschen
21.08.2008
- Angela Bianco
Isotopie und Untertitelung
11.09.2008
- Anne Gorius
Zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung von Klischees
11.09.2008
- Vanessa Hildner
Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
16.09.2008
- Kirf, Natalie
Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription
20.12.2008
- Kohn, David
Holistische Übersetzungskritik der englischen Untertitelung des Spielfims
"Das Boot"
mit besonderem Augenmerk auf Ironie
20.12.2008 -
Tanja Schmitt Zum Problem der Übersetzungskritik
bei Übersetzungen von Musiktexten anhand eines praktischen Vergleichs von
Musicaltexten 25.05.2009 -
Alina Maria Lauria Dimensionen der Übersetzung von
Kultur in Texten 11.08.2009 -
Dennis Leser Zur Problematik thematischer Sprünge
bei der Untertitelung für Hörgeschädigte 11.08.2009 -
Mikhail A. Evstyugov-Babaev Äquivalenzperspektiven bei der
Untertitelung 26.08.2009 -
Esther Scholte-Patterson Probleme des Community Interpreting 01.12.2009 -
Tanja Frasca Interkulturelle Dimension der
Kohärenz 15.06.2010 -
Andrea Kraus Zur Problematik des Übersetzens im
Rahmen der Live-Untertitelung 15.01.2010 -
Dénise Desombre Isotopie als Kohärenzindikator bei
der Audiodeskription 08.07.2010 -
Susanne Schönhals Zur Problematik der Übersetzung
kulturspezifischer Elemente in Texten 08.07.2010 -
Kathrin Vollmer Untertitelung im Film: eine
atomistische, holistische und hol-atomistische Analyse 14.07.2010
|