Research is closely linked to teaching - instructional
subjects and topics reflect the results of research directed towards
developing solutions to authentic translation and interpreting problems such as
systematizing decision-making in the translation process (general translation
theory and methodology) and the interplay of essential translation parameters
(translation purpose, target-culture recipient type and translational norm).
operationalizing concepts like coherence, information structure
(theme-rheme-structuring) and isotopies in their relevance for translation.
developing solutions for translating and interpreting culture in texts and discourse
(culture and translation), especially further developing and testing the concept of
cultural constellations as the basis of a rule-governed procedure for identifying and
translating (holistic) cultural manifestations and patterns in texts.
further developing the concepts of contaminated terms in context (text terminology)
and the constitution of contrastive knowledge systems in their textual manifestations
(concretizations), and interculturally varying discourse preferences.
further investigating procedures for translation and interpreting quality assessment
(evaluating translation and interpreting results.)
identifying research questions and developing solutions within multidimensional
translation (MuTra) (subtitling, audio description, written interpretation, theater
and musical translation).