Im Sinne der Einheit von Forschung und Lehre setzen die
Forschungsschwerpunkte am Lehrstuhl im Junktim mit der
Lehre an den im Phänomenbereich zu beobachtenden Problemen
der Translation an:
an den Fragen einer Systematisierung translatorischer
Entscheidungen (Allgemeine Theoriebildung, Begriffe und Methoden der Translation)
im Zusammenspiel der wesentlichen Einflussgrößen auf die
Translation: 'Zweck', zielkultureller 'Empfängertyp' und
'Norm'.
an der Operationalisierung von
Textparametern (Kohärenz, Informationsstrukturen
(Thema/Rhema-Gliederung) und Isotopien) in ihrer
translatorischen Relevanz und Gewichtung im Übersetzungs- und Dolmetschprozess.
am Problem der Interkulturalität der Übersetzung und
Verdolmetschung (Kultur und Translation),
insbesondere an der Erarbeitung eines
translationsspezifischen Kulturbegriffs und auf dieser
Basis an der Entwicklung einer regelgeleiteten
Vorgehensweise zur Erfassung und Translation
kulturspezifischer Manifestationen und
Gesamtvorstellungen in Texten.
im Bereich der Übersetzungund Dolmetschung von fachlichen Texten am
Problem der Kontamination von Termini im Kontext
(Textterminologie), der Konkretisierung von
Fachwissensystemen im interkulturellen Vergleich von
fachlichen Text(sort)en und interkulturell
unterschiedlichen Diskurspräferenzen.
an der Grundlegung und Systematik einer
Übersetzungs- und Dolmetschkritik sowie
an den Arbeitsfeldern multidimensionaler Translation (MuTra)
(Untertitelung, Audiodeskription, Schriftdolmetschen Musikübersetzen,
Theaterübersetzung).